index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 395.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.1 (TX 16.06.2015, TRde 09.01.2017)



§ 4
16 -- 7 dicke Brote aus feinem Weizen,
17 -- die legt er auf die Soldatenbrote.
18 -- Dann 1 kleines dickes Brot für die Schicksalsgöttin.
19 -- Und dieses legt er gesondert auf das Soldatenbrot.
20 -- Vor den Tisch wird unten auf den Boden ein Becher aus gebranntem Ton gestellt.13
21 -- Darein wird Glut geschüttet.14
22 -- Die Zeder, das Butterschmalz, den Honig [und] ḫušt räuchert er.15
Nach Ünal 1996, 18 steht NINDA in Ligatur mit 1.
Nach Ünal 1996, 18 steht NINDA in Ligatur mit 1.
Es wird ša- rekonstruiert: Neu 1968, 150 Anm. 7: Man erwartet ḫušza-ša „und h.“ sowie HED III, 411. Dazu auch Kommentar Ünal 1996, 50.
CHD P 15b: On the ground, down in front of the table, there stands an earthenware crock; CHD P 310a: Down in front of the table, on the ground, an earthen cup lies; CHD P 191b: GAL GIR filled with embers.
CHD P 15b: Into it the fire/hot embers is/are poured/and embers are poured into it.
Siehe auch CHD Š 123b: She burns cedar, ghee, honey and hušza.

Editio ultima: Textus 16.06.2015; Traductionis 09.01.2017